Quoi de neuf ?

Test PCR

03.04.2021
dans le contexte actuel

Test PCR, n. m. 

  Le test de dépistage pour la Covid-19 est fondé sur une méthode de biologie moléculaire appelée PCR (Polymerase Chain Reaction ou réaction en chaîne par polymérase, ou encore amplification en chaîne par polymérase, qui a donné l’abréviation ACP en français, rarement utilisée, les scientifiques préférant utiliser des termes anglais, ce qui énerve prodigieusement les défenseurs du français). On parle aussi, au Québec, pour désigner ce savant bricolage de l’ADN, de test d’amplification des acides nucléiques (TAN). Le Robert nous apprend qu’une polymérase est une « enzyme de transcription assurant la synthèse de l’ADN ou de l’ARN ». Mais restons-en là, on n’est pas dans un cours de biochimie.

Fiche de la défense du français et Sources : Robert, Wikipédia


Au service des traducteurs allemand-français

27.12.2020
Les activités de sous la loupe en trois pages

Correspondre aujourd'hui - Commande de l'édition papier

25.12.2020

Edition des formules épistolaires entièrement remaniées avec de nombreux ajouts : la nétiquette - la féminisation des professions, etc.

à commander à 

The BookEditions

https://www.thebookedition.com/fr/

Edition papier 20 euros + port

ou 

Version électronique 10 euros

Les membres de sous la loupe accèdent gratuitement à la version électronique

mise à jour régulièrement. 


Caractères - Collectionner les mots l

07.11.2020
Eléonore Sulser - Le Temps -

Les traducteurs sont des obsessionnels

25.10.2020

Qu’est-ce qui vous motive dans le métier de traduire?
La curiosité du monde, la libido au sens large. C’est aussi le fait de pouvoir être plusieurs personnes à la fois. Le traducteur est comme un comédien.

Article de Jean-François Schwab publié dans Le Temps Week end le 24 octobre 2020


Le Covid-19 ou la Covid-19 ?  

30.08.2020
la Défense du français a créé une fiche sur le thème du ou de la covid-19
 

Il n'y a pas de frontière linguistique

24.05.2020

Eine Sprachgrenze gibt es gar nicht

Der Röstigraben ist keine klare Grenze, sondern eine sprachliche Übergangszone mit mehreren zweisprachigen Orten. Doch nur Biel steht offiziell dazu.

Eine Sprachgrenze gibt es gar nicht
Der Röstigraben ist keine klare Grenze, sondern eine sprachliche Übergangszone mit mehrere zweisprachigen Orten. Doch nur Biel steht offiziell dazu.

 


''Le français en Suisse'': le nouveau numéro de Babylonia en libre accès

23.05.2020

et en supplément
Testez vos connaissances : Parler romand - Germanismes - Français de Belgique et du Canada

En cette période qui, pour beaucoup d'entre nous, est synonyme de confinement, mais aussi… d'opportunités de lectures, nous avons décidé d'offrir ce nouveau numéro en libre accès.
La thématique – le français en Suisse - s'y prête particulièrement bien, également pour diffuser notre revue plus largement: des contributions scientifiques, didactiques, mais aussi des "cartes blanches" données à des chroniqueurs et chroniqueuses, à des humoristes, à des dessinatrices et dessinateurs, une couverture laissée à la libre imagination de Plonk & Replonk…
Prenez plaisir à découvrir ce nouveau numéro et… faites connaitre notre revue autour de vous!

Correspondre aujourd'hui

21.03.2020

Extrait de correspondre aujourd'hui
Usage des majuscules et des minuscules
Version complète dans l'espace réservé aux membres de sous la loupe sous

Interne > Documents > correspondre aujourd'hui


côtoyer - cohabiter

11.05.2010
Publication du Fichier français de Berne dans le cadre de ses 50 ans.

Sommaire

au prix de 5.00 francs l'exemplaire - port compris
Tarif préférentiel pour les groupes.
à commander à contact@souslaloupe.ch


Articles 1-10 / 14
Page 1 de 2